- Messages : 18176
Miracles de la fraude numérique
- Loys
- Auteur du sujet
- translate.google.fr/
- play.google.com/store/apps/details?id=at.nk.tools.iTranslate
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Messages : 733
La langue de communication reste l'anglais. Pour une traduction de français en russe, Google Translate traduit du français en anglais, puis de l'anglais en russe.Loys écrit: De plus en plus répandus, ils permettent de traduire approximativement à l'écrit comme à l'oral, menaçant le principe même de la langue de communication :
- translate.google.fr/
- play.google.com/store/apps/details?id=at.nk.tools.iTranslate
Une fois qu'on connaît les biais, c'est un outil linguistique puissant. Il faut juste une grammaire à côté, et checker que le résultat est idiomatique, grâce à ... Google !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Au sujet des correcteurs, je recommande
1) cet article d’Éduscol, un peu ancient déjà : "Rechercher sur Internet - Outils de traduction"
Quelque chose est masqué pour les invités. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer pour le visualiser.
2) Plus récent, cet article du "Web Pédagogique" : "Quel traducteur automatique en ligne gratuit utiliser ?" (25/06/13)
Quelque chose est masqué pour les invités. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer pour le visualiser.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Éduscol écrit: La "traduction automatique" [...] sert essentiellement à avoir une vision rapide du sens global d'un texte.
Les deux articles (avec un peu de copier-coller ) laissent donc penser que cet outil est insuffisant en lui-même mais qu'il permet de dégrossir le travail sans effort. Je ne sais pas ci c'est un bon conseil à donner à un élève ou à un étudiant qui apprend une langue étrangère.Le Web pédagogique écrit: Selon moi, un des avantages de ces traducteurs est qu’ils facilitent la compréhension d’un texte. Imaginez : vous recevez un courriel dans une langue étrangère inconnue, ou encore, un lecteur étranger poste un commentaire à une de vos affirmations : sans le traducteur, pour vous, ces mots ne constituent qu’un charabia incompréhensible ! Bien sûr, la traduction risque de ne pas être parfaite mais au moins aurez-vous une vague idée du contenu et du contexte général du texte. [...]
La “traduction automatique” [...] sert essentiellement à avoir une vision rapide du sens global d’un texte,
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Du coup j'ai lu le lien indiqué par Éduscol et le document lié : reverso.softissimo.com/fr/livre-blancLoys écrit: Je serais très curieux de savoir comment fonctionne un traducteur automatique : identifie-t-il des portions de phrases par comparaison avec un corpus déjà traduit (Google a beaucoup d'avance sur ce plan), ce qui au fond n'est pas un acte de traduction mais de copie ?
C'est très instructif.
On y apprend que "Reverso" fonctionne effectivement avec une "mémoire de traduction", en plus d'un "système terminologique".
Mais autres remarques paradoxales :
"Aucune autre solution"... à part l'apprentissage des langues étrangères. Quant à parler d'"autonomie" avec un tel outil, il fallait oser.Aide à la compréhension :
Avec l’essor d'Internet, du courrier électronique et des Intranets d'entreprise, les utilisateurs ont davantage besoin d’appréhender les langues étrangères afin de comprendre immédiatement l'information. Sachant que près de 50% des sites internet sont en anglais, le reste étant partagé entre des sites espagnols, allemands, français, etc., l'accès à toute l'information ne peut se faire que si l'on connaît une multitude de langues… Un logiciel de traduction prend alors toute sa valeur dans la mesure où il abaisse les barrières linguistiques : il permet non seulement de comprendre un texte écrit dans une langue qu’on ne maîtrise pas, mais surtout de le comprendre instantanément sans avoir à faire appel à une autre personne : un seul clic de souris permet d’appréhender immédiatement le sens d’un document exprimé dans une langue étrangère…
Un logiciel de traduction procure ainsi une autonomie qu'aucune autre solution ne peut offrir, proposant une compréhension immédiate de l’information disponible à tout moment.
Par autonomie, il faut évidemment comprendre... sans service de traduction.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Moi ce que j'aime bien, c'est faire une double traduction en miroir pour vérifier le bon fonctionnement du traducteur.archeboc écrit: La langue de communication reste l'anglais. Pour une traduction de français en russe, Google Translate traduit du français en anglais, puis de l'anglais en russe.
Une fois qu'on connaît les biais, c'est un outil linguistique puissant. Il faut juste une grammaire à côté, et checker que le résultat est idiomatique, grâce à ... Google !
Exemple avec "J'accuse" d’Émile Zola :
J'accuse ... !
LETTRE AU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE
Par Emile Zola
LETTRE AUX FELIX FAURE
Président de la République
Monsieur le Président,
Voulez-vous me permettre, en signe de gratitude pour l'accueil chaleureux que vous m'avez donné un jour pour avoir le souci de votre juste gloire et de vous dire que votre étoile, si heureuse jusqu'ici, est menacée de la plus honteuse, les taches les plus indélébiles?
Vous êtes sains et saufs basse calomnie, vous avez conquis les cœurs. Vous apparaissez rayonnant dans l'apothéose de cette fête patriotique que l'alliance russe était en France, et vous vous préparez à présider au solennel triomphe de notre Exposition universelle, qui couronnera notre grand siècle de travail, de vérité et de liberté. Mais quelle tache de boue sur votre nom - je dirais à propos de votre règne - cette abominable affaire Dreyfus! Un conseil de guerre est, pour oser payer un Esterhazy suprême soufflet vérité, toute justice. Et c'est fini, la France sur la joue cette souillure, l'histoire écrira que c'est sous votre présidence qu'un crime social pourra être engagée.
Parce qu'ils ont osé, j'ose aussi me. La vérité, je le dis, parce que je lui ai promis de dire si la justice, régulièrement saisie, ne le faisait pas, pleine. Mon devoir est de parler, je ne veux pas être complice. Mes nuits sont hantées par le spectre de l'innocent là, dans la torture la plus horrible, un crime qu'il n'a pas commis.
Et c'est vous, Monsieur le Président, que je pleure, la vérité, toute la force de ma révolte honnête homme. En votre honneur, je suis sûr que vous le savez. Et donc je dénonce les mauvaises tourbe vrais coupables, si ce n'est à vous, le premier magistrat du pays?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Messages : 733
C'est comme cela qu'on voit que pour beaucoup de langues (toutes ?) les traductions se font par l'anglais. Tu changes la langue, et tu récupères plusieurs fois la même erreur, erreur causée par une ambiguïté propre à l'anglais.Loys écrit: Moi ce que j'aime bien, c'est faire une double traduction en miroir pour vérifier le bon fonctionnement du traducteur.
Exemple : "Le numérique à l'école, ça craint" (c'est un pur exemple, hein, n'y voyez aucune malice).
Autre preuve :
- si je tente de traduire une phrase en catalan depuis le russe vers le français, la phrase va rester en catalan.
- si je tente de traduire une phrase en anglais depuis le russe vers le français, la phrase sera traduite en français.
=> la phrase traverse la première étape (russe=>anglais) puis est traduite de l'anglais vers le français
- si dans la phase en catalan il y avait des mots qui existent en anglais, alors ces mots seront traduits, mais eux seuls, mais selon leur sens anglais.
Connaître ces comportements permet de mieux comprendre les résultats aberrants de Google Translate, voire de les anticiper.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Merci à @1prof2lettres
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18176
Exemple avec doc-etudiant.fr (faux-nez de DigiSchool) :
La réponse ne tarde pas et renvoie simplement vers une fiche de lecture toute faite :
Si vous n'avez ni lu le livre, ni vu le film, vous trouverez ci-joint un résumé détaillé, chapitre par chapitre, du roman de Camus. Si vous avez une interrogation écrite, si vous devez rendre une fiche de lecture ou encore si vous voulez simplement vous instruire sans passer trop de temps à lire le livre en entier, alors vous allez être ravis d'avoir accès à ce document.
C'est beau, le Progrès ! Merci Digischool !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Messages : 733
Une observation : à lire l'accroche, si on n'a pas envie de lire le livre, on pourrait regarder le film. Le résumé est là pour les gens vraiment très pressé.Si vous n'avez ni lu le livre, ni vu le film, vous trouverez ci-joint un résumé détaillé, chapitre par chapitre, du roman de Camus. Si vous avez une interrogation écrite, si vous devez rendre une fiche de lecture ou encore si vous voulez simplement vous instruire sans passer trop de temps à lire le livre en entier, alors vous allez être ravis d'avoir accès à ce document.
Et une réflexion : beaucoup d'oeuvres de l'antiquité ne nous sont connus que par les compendium médiévaux des polygraphes, mythographes et autres encyclopédistes. De Cassiodore à Photios, ils ont sauvé pour nous quelques bribes du grand naufrage. Qui sait ? Les auteurs de la carambouille scolaire que nous déplorons ici sont peut-être la source qui portera loin dans l'avenir la rumeur de ce qui nous a fait vivre. Une seule certitude, "nous vivons une basse époque".
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.