L'anglais à l'université
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18191
Au passage "random" vient de l'ancien français "randon". L'expression "à randon" ("à toute vitesse, à toute force") est passée en anglais : "at random".
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
« Randomisé », participe passé, sous-entend une action subie, à savoir que l'on a pris un phénomène a priori déterministe ou du moins sans aléa clair, et qu'on lui a rajouté de l'aléa (il y a d'excellentes raisons pour cela).
Dans un cas, il y a un simple constat (le phénomène est aléatoire), dans l'autre cas il y a modification intentionnelle.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18191
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Comparez une marche aléatoire et l'algorithme de tri rapide randomisé.
Dans le premier cas, le caractère aléatoire du processus lui est intrinsèque. Dans le second cas, on a pris un algorithme parfaitement déterministe, et on lui a rajouté (en quelque sorte « de force ») un aléa (il y a d'excellentes raisons de faire cela : en l'espèce, on évite le pire cas de complexité, qui se produit, ce qui est assez gênant, quand les données sont déjà triées, et on le remplace par le cas moyen).
Mais vous avez raison, c'est plutôt la modification que la simple intentionnalité qui compte. De la même façon, on dit « on randomise » pour dire « on rajoute artificiellement de l'aléa » (je vous accorde que l'on pourrait utiliser pareille périphrase, au prix d'une certaine lourdeur).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18191
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Bien sûr c'est l'attitude de bon sens, de plus le néologisme aura le sens exact, c'est le principe bien connu de la caisse à mouton du Petit Prince. Ne pas le faire c'est démissionner, ça va avec tout le reste comme l'anglais langue d'enseignement sans contrepartie dans les pays anglo-saxons. On peut hasarder un algorithme, ça ne veut rien dire, très bien maintenant ça voudra dire qqchose ?Loys écrit: En ce cas, effectivement, l'insistance porte sur la modification (indiquée en anglais par le suffixe "-ize"). Il n'y a pas de mots en français pour cela mais qu'à cela ne tienne : il suffit d'un créer, comme en anglais !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Je réagissais simplement à l'affirmation d'Antoine Compagnon qu'en informatique, tous les termes ont été traduits. C'est sans doute vrai des termes les plus grand public, les plus orientés vers les applications, mais pas forcément des termes plus scientifiques.
Personnellement, j'emploierais bien « aléatoiriser », qui il me semble transmet à la fois la notion d'aléa et celle de modification, mais si je le fais on m'accusera de barbarisme. Il me semble que dans le monde anglophone, on tolère bien plus la formation de mots par des non-philologues qu'en France ; peut-être est-ce une des raisons du dynamisme de la langue anglaise dans les domaines techniques.
Tout ceci est d'autant plus triste qu'un des plus grands spécialistes de l'aléa dans les algorithmes, Philippe Flajolet, était français...
Une autre remarque qui peut vous intéresser : il n'existe pas de traduction standard du terme « garbage collector » dans son acception relative à la gestion de mémoire dans les programmes informatiques. Certains disent « glaneur de cellules » (un peu obscur, mais permet de conserver le sigle GC). Finalement, le mieux me semble « ramasse-miettes » (à condition que l'on prenne l'habitude de parler de « miettes » pour parler des blocs mémoire devenus inutiles), mais aucune commission de néologie ne le note... Sauf que c'est là où pointe la traduction de Wikipédia !
Wikipédia deviendrait-il le standard de fait de la traduction des termes techniques en français ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Loys
- Auteur du sujet
- Messages : 18191
Tout néologisme est d'abord un barbarisme.DM écrit: Il me semble que dans le monde anglophone, on tolère bien plus la formation de mots par des non-philologues qu'en France ; peut-être est-ce une des raisons du dynamisme de la langue anglaise dans les domaines techniques.
Personnellement le mot "aléatoirisé" (sur le modèle de "électrique/électrisé") ne me choque pas. On peut aussi imaginer "aléatoirifié" (sur le modèle de "gazeux/gazifié") ou même - plus simple - "aléatoiré" (sur le modèle de "anonyme/anonymé" par exemple).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.